学習記録

7/27(月)~8/2(日)翻訳の見直し中

学習時間
7/27(月)~8/2(日)
1年と26週目(78週目):51.5h/累計:3,041h

内容
・化粧品特許 翻訳の見直し
・定型文の整理・用語集増強など

翻訳の見直し中

自力翻訳したものを、見直しています。
前回は翻訳が終わった後、わりとすぐに公開訳と照合してしまったのですが、それだとあまり身につかず、進歩しなかった気がします。
そのため今回は、自分でも納得がいき、これでクライアントに提出してよい、と思えるようなところまで見直すようにしました。
内容理解はもちろん、すべての文章の係り受けチェック、表現の統一、辞書に無い単語の訳語確定など。
公開訳を見るのは、そこまでやってからにします。

以前はそもそも、たとえ時間をかけても「これでいいのだ!」と思える訳が出来ませんでした。
不足していたもの:化学知識、分野知識、特許明細書の知識、英文読解の慣れ、IT操作の慣れ、翻訳をすること自体への慣れ+スキーム、、。これだけ不足が多すぎれば、全く収集がつきません。それがなんとかなる兆しが見えてきました。
数か月後に振り替えれば、今でもまだまだなのだとは思いますが、なんとかここまできたなぁ、などと思います。

それにしても、ちょっと前に自分で訳した文章なのに、見直すと相当な量の間違いが見つかります。
「わたしはこんな間違いをしでかすのか!」という驚きとともに、これをスルーしては必ずまた同じことをする、という危機感から、間違えた理由を探り、あの手この手で二度と同じことをしないよう工夫してみてます。
やはり誰かに添削してもらうより、自分でチェックするのが一番効く、と思いました。
自分の間違いを自分で見つけるのが一番成長出来ることを実感しました。

そして翻訳中に悩む箇所が減れば、次はもっと翻訳スピードが上がるはず。精度も上がるはず。今週も集中していこう。

ABOUT ME
chamaedorea
2019年2月より、レバレッジ特許翻訳講座を受講中です。

COMMENT

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です